Chinese Poems/ Chinesiche Gedichte

One of our wall sticker with this poem. / ein Wandtattoo von uns mit diesem Gedicht.

赏牡丹
唐 · 刘禹锡
庭前芍药妖无格,
池上芙蕖净少情。
唯有牡丹真国色,
花开时节动京城。

解释:

庭前的芍药妖娆艳丽却缺乏骨格,池中的荷花清雅洁净却缺少情韵。 只有牡丹才是真正的天姿国色,到了开花的季节引得无数的人来欣赏,惊动了整个京城。

Meaning :

Peach Blossom in Temple Dalin
Author: Bai Juyi in Tang dynasty
In April on earth, the flowers have withered, but the peach blossoms in the ancient temple of Alpine have just bloomed. I often resent that spring has passed and I am nowhere to be found, not knowing that it has come here.

Übersetzung:

Pfirsichblüte im Tempel Dalin
Autor: Bai Juyi in der Tang-Dynastie
Im April sind auf Erden die Blumen verwelkt, aber die Pfirsichblüten im alten Tempel der Alpen sind gerade erst aufgeblüht. Ich ärgere mich oft, dass der Frühling vorbei ist und ich nirgends zu finden bin, ohne zu wissen, dass er hierher gekommen ist.

 

 

One of our wall sticker with this poem. / ein Wandtattoo von uns mit diesem Gedicht.

大林寺桃花
唐 白居易
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

长恨春归无觅处,不知转入此中来。

解释:
在人间四月里百花凋零已尽,高山古寺中的桃花才刚刚盛开。 我常为春光逝去无处寻觅而怅恨却不知它已经转到这里来

Meaning:
Peach Blossom in Temple Dalin
Author: Bai Juyi in Tang dynasty
In April on earth, the flowers have withered, but the peach blossoms in the ancient temple of Alpine have just bloomed. I often resent that spring has passed and I am nowhere to be found, not knowing that it has come here.

Bedeutung:

Pfirsichblüte im Tempel Dalin

Autor: Bai Juyi in der Tang-Dynastie

Im April sind auf Erden die Blumen verwelkt, aber die Pfirsichblüten im alten Tempel der Alpen sind gerade erst aufgeblüht. Ich ärgere mich oft, dass der Frühling vorbei ist und ich nirgends zu finden bin, ohne zu wissen, dass er hierher gekommen ist. 

 

One of our wall sticker with this poem. / ein Wandtattoo von uns mit diesem Gedicht.

玉兰

明 睦石

霓裳片片晚妆新,束素亭亭玉殿春。 

已向丹霞生浅晕,故将清露作芳尘。

解释:

片片飘拂轻柔的花瓣犹如晚宴新绘的妆,直挺细柔的枝干犹如女子纤细的腰肢,是宫殿里春意盎然。花瓣的粉晕由浅至深,清晨的露水沾湿了落地的花瓣。

Meaning:

Magnolia

Author: Mu Shi in Ming dynasty

The fluttering petals are like the newly painted makeup of the dinner party, and the straight and delicate branches are like a woman's slender waist, which is full of spring in the palace. The pink glow of the petals ranges from light to dark, and the morning dew wets the fallen petals.

 

Bedeutung:

Magnolie

Autor: Mu Shi in der Ming-Dynastie

Die flatternden Blütenblätter sind wie das frisch gestrichene Make-up der Dinnerparty, und die geraden und zarten Zweige sind wie die schlanke Taille einer Frau, die im Palast voller Frühling ist. Das rosa Leuchten der Blütenblätter reicht von hell bis dunkel, und der Morgentau benetzt die abgefallenen Blütenblätter.

Further Poems coming soon...

weitere Gedichte werden bald kommen...

 

 

Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.